Skuteczne strategie radzenia sobie ze stresem w życiu codziennym.
Wiele książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Stale na jednej z pierwszych witryn jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo zrozumiałe dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tłumaczy. Mamy tłumaczy, jacy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na naszą przejrzystą polszczyznę. Wolno by tak wymieniać i wymieniać. Dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata i nie musimy w żadnym razie znać jakiegokolwiek języka obcego. Naturalnie znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to niezbędność, niemniej jednak nie musimy czytać książek w innym języku – przetestuj ANCHOR. Często zdarza się tak, że autorzy używają przeróżnego typu metafor, które są w stanie być zawikłane do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli przyzwoicie znamy język, właśnie dlatego przyzwoicie jest móc czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko dzięki tłumaczom. Niemniej jednak okazjonalnie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym wraz spojrzeć na nazwisko tłumacza.
2. Sposoby na
5. Subskrybuj